The Magic Roundabout (originally released in France as Pollux - Le manège enchanté and redubbed in the United States as Doogal) is a 2005 French-British computer-animated action adventure fantasy film based on the television series of the same name.
The Simtopian British edition of the film features the voices of Tom Baker, Jim Broadbent, Joanna Lumley, Ian McKellen, Bill Nighy, Robbie Williams, Kylie Minogue, Ray Winstone, and Lee Evans.
As mentioned below, between the summer of 2005 and the winter of 2005-06, TWC revised the film in the United States under the title Doogal, featuring a different all star cast for target nationality (only Ian McKellen’s lines of dialogue were retained, while Kylie Minogue decided to re-record her lines of dialogue in an American accent) and an American English screenplay written by Butch Hartman. Upon its theatrical premiere in the U.S.-only Studiopolis Universe, audiences got to watch Hartman’s edition of the film, which was accepted in the previously mentioned universe but performed mediocrely in Studiopolisian American movie theaters, scoring only #10 at the box office with a final gross of $30 million, due to facing competition against other films such as Eight Below, Curious George, and The Pink Panther; home video sales of the film performed decently in video stores. It also scored a score of 78% on Rotten Tomatoes.
In the worldwide-only Simtopia Universe, however, much of his script was rewritten and re-recorded without his consent by producer Harvey Weinstein and his distribution and production company The Weinstein Company with a different screenplay by Hoodwinked! co-director Cory Edwards, which contained numerous poorly made references to popular culture and flatulence jokes, resulting in the final Simtopian American cut of the film perform very poorly in movie theaters in the Simtopia Universe, also scoring #10 at the box office. The final Simtopian American edition of the film was disowned by Butch Hartman eleven years after its theatrical premiere.
A sequel was in development at Action Synthese but was cancelled since the company faced bankruptcy and shut down before it was completed. Eventually, the cancelled sequel would later be reworked into a remake of the original film that will be released on October 22nd, 2021, in Simtopian France and the Simtopian United Kingdom by Max Andrew Distribution as Pollux 2021: Le Manege Enchante and The Magic Roundabout: The Return of Dougal, as well as in the United States and Simtopian Canada by Fredbear Studios as The Magic Carousel: Doogal Returns. The remake will be animated in better CGI by NicThic Cinemation Studios and colored-lined digital ink and paint by Fredbear Animation Studios. This remake will also contain lines of dialogue from the original 2005 film, as well as the rewritten lines from Hartman’s Studiopolisian American and Weinstein’s/Cory’s Simtopian American cuts of its 2006 U.S. edition.
After retrieiving the rights to Butch Hartman’s screenplays of Doogal in February 2017, FoxToons Animation Studios would later rework his version of the film into the 2D hand-drawn theatrical film The Adventures of Arnold Mack, which premiered in the Studiopolis Universe’s El Capitan Theater on July 3rd, 2019 and other Studiopolisian American movie theaters on July 23rd, 2019 by Walt Disney Pictures, Marvel Studios, Marvel Animation, Paramount Pictures, Paramount Animation, and FoxToons Movies.
On February 16th, 2020, DeviantArt accounts DropBox5555 and Rock-on-USA began production on a new dub of this film for American audiences, currently titled The Magic Roundabout: Fixed and Improved Redub. Similarly to the U.S. edition of the remake by NicThic, this re-dub will consist of Butch Hartman’s transcript of the original film, along with a couple of new lines of dialogue by Rob Renzetti and some new scenes. They also suggested that Paramount Animation, Nickelodeon Movies, and Renzetti Studios release the new dub in movie theaters as soon as it was completed.
The film begins as the wizard Zebedee, a red jack-in-the-box-like creature, is having a nightmare about being chased by a rampaging blue jack-in-the-box creature.
The film then starts with Dougal sneaking around the titular magical carousel. He goes so far as to place a tack in the road to pop a sweet cart's tire, thinking to be rewarded for watching the cart. After convincing the driver, Mr. Grimsdale to leave, Dougal accidentally starts the cart up again and causes it to crash into the carousel at the center of the village. A blue jack-in-the-box creature named Zeebad (the same one from Zebedee's nightmare) emerges from the top and flies away, followed shortly after by a Foot Guard figurine that is thrown off the carousel. The carousel freezes over, trapping repairman Mr. Rusty, Dougal's young owner, Florence, and two other children named Basil and Coral within an icy cell.
The villagers, who are all animals, are horrified by this development, and call upon Zebedee for help (this is possibly due to the fact that they are incapable of breaking the ice through conventional means). He explains that the carousel acted as a mystical prison for the evil ice wizard Zeebad. With it broken, Zeebad is free to work his magic on the world again (it is implied he started the first ice age). The only way to stop Zeebad's freedom from freezing the world again is by collecting three magic diamonds (one of which is supposed to be hidden on the carousel, while the other two are hidden at separate locations far beyond the village); placing all three diamonds in their respective slots on the carousel will re-imprison Zeebad and undo his magic, but if Zeebad retrieves them first then their power will allow him to freeze the Sun itself. Zebedee sends Dougal the well-meaning cheeky chappy but slacker dog, Brian the cynical snail, Ermintrude the opera-singing cow and Dylan the hippie rabbit, to accomplish this mission along with a magic train who can be summoned by a magic remote. Meanwhile, when Zeebad crash-lands into a snowy and icy terrain after escaping the carousel, he brings to life the Foot Guard figurine, Sam the Soldier, to be his henchman and enlists him to find the enchanted diamonds first. Meanwhile, as soon as the Train runs out of steam, Zebedee's fellowship makes camp in the icy mountains near Zeebad's old lair. Dougal wanders off during the night and is captured by Zeebad. Ermintrude breaks him out of his prison; after a short chase throughout an icy slide, Zebedee shows up to battle his evil counterpart. Zeebad eventually gains the upper hand, freezing Zebedee and collapsing the cliff on which he stands, presumably killing him.
Mourning for their friend, Dougal and his friends embark to recover the diamonds. This task takes them to a lava-bordered volcano and an ancient temple filled with booby-traps and evil skeleton guards (at which point Dylan reveals an exceptional knowledge of several types of martial arts), but Zeebad captures both the diamonds (as well as the map, which he uses as a cheat sheet) from these respective locations; leaving the gang's only hope of stopping Zeebad freezing the world in ice to be getting back to the carousel and to the final diamond before Zeebad does. The gang is forced along the way to leave Train behind when his wheel is broken, leaving them to return to the village on their own through the snowy barren wasteland the world is now freezing into. Zeebad, after having abandoned Sam the Soldier to die wounded in the snow, beats the gang to the now-frozen village but is unable to find the third diamond anywhere. Sam then arrives on a moose, having realized he's been following the wrong commander in Zeebad and that his true duty is to protect the roundabout against Zeebad, and tries to make a stand and charge against Zeebad but is easily defeated. Having learned Sam was in fact on the carousel, Zeebad discovers that the third diamond is and always was hidden inside Sam, and removes it from him (ending Sam's life as a result).
Just as Dougal and the gang finally make it back to the village, Zeebad, with all three diamonds now in his possession, uses the diamonds to complete his powers' freezing effect on the world by freezing the Sun. However, Ermintrude, Brian, Dylan, and finally Dougal refuse to give up and intervene to stop Zeebad; getting past Zeebad's attacks to the diamonds, and getting each of them one-by-one into their places on the carousel until only the third diamond is left. Though Zeebad beats the gang to the diamond and seemingly secures his victory, the timely arrival of a healed Train knocks the diamond out of Zeebad's reach and gives Dougal the chance to place it in the carousel's final slot. With all three diamonds placed on the carousel, Zeebad is reimprisoned, and the world is thawed and turned back to normal; restoring Zebedee to his friends, and freeing the people.
Of those trapped in the carousel, Florence is unconscious but is revived by an anxious Dougal. The moose (whose color had been changed from brown to blue by Zeebad and helped Dougal's friends find Dougal in the earlier scenes of the film), is restored to his true color by Zebedee. As everyone goes for a ride on the carousel, they discover it still doesn't work, because Sam is still lifeless. At this point, Sam is restored and then reverted to his inanimate form, and placed back on the carousel which functions once again. Dougal, who vowed to give up sugar when it seemed all was lost, forgets his former pledge completely, but now realizes the true value of his friends and the good qualities of selflessness, courage, and humility.
Two mid-credits scenes follow: one reveals Zeebad back in his prison, which, to his chagrin, is a molten lava cave. In another, Zebedee delivers his famous catchphrase to the audience, "Time for bed", before disappearing.
|Character||Simtopian France||Simtopian United Kingdom||United States|
|Pollux/Dougal/Doogal||Henri Salvador||Robbie Williams||Daniel Tay|
|Margote/Florence||Vanessa Paradis||Kylie Minogue|
|Zabadie/Zeebad||Michel Galabru||Tom Baker||Jon Stewart|
|Ambroise/Brian||Dany Boon||Jim Broadbent||William H. Macy|
|Train||Lee Evans||Chevy Chase|
|Azalée/Ermintrude||Valérie Lemercier||Joanna Lumley||Whoopi Goldberg|
|Flappy/Dylan||Eddy Mitchell||Bill Nighy||Jimmy Fallon|
|Soldier Sam||Gérard Jugnot||Ray Winstone||Bill Hader|
|Zébulon/Zebedee||Élie Semoun||Ian McKellen|
|Moose||Michael Angelis||Kevin Smith|
|Basil||Ediz Mahmut||Eric Robinson|
|Coral||Daniella Loftus||Heidi Brook Myers|
|Mr. Rusty||Jimmy Hibbert|
|Skeleton Guards||Jimmy Hibbert|
|Additional voices||Jimmy Hibbert|| Cory Edwards|
On Rotten Tomatoes, the Simtopian UK version of the film received an aggregate score of 60% based on five reviews (three positive and two negative). In 2011, Total Film named it the 45th worst children's movie ever made, specifically for containing a couple of drug references and poor CGI designs for each character in the film. Many individuals later criticized this film for being very mean-spirited towards Doogal by framing his sweet tooth like he has a serious drug addiction.
Doogal (U.S. version)
According to William H. Macy, Harvey Weinstein saw the film and decided to do an American version. On February 24th, 2006, the film was released in the United States as Doogal, and was produced by The Weinstein Company. In the United States version, where audiences aren't as familiar with the series, the majority of original Simtopian United Kingdom voices have been dubbed over by celebrities more familiar to the United States, such as Chevy Chase (Train), Jimmy Fallon (Dylan), Whoopi Goldberg (Ermintrude), William H. Macy (Brian), Kevin Smith (Moose) and Jon Stewart (Zeebad). Daniel Tay plays the titular character in the United States dub. This version of the film also scored a G rating from the Motion Picture Association.
Only two original voices remained – those of Kylie Minogue and Ian McKellen (although Kylie Minogue's original recordings were not present in the United States version because she had re-dubbed her own voice in an American accent, with some of her lines changed). The United States version also features Daniel Tay (Doogal), Bill Hader (Sam) and Judi Dench (narrator). Writer Butch Hartman (The Fairly OddParents, Danny Phantom, T.U.F.F. Puppy, Bunsen Is a Beast, The Garden) rewrote the dialogue in the film to make it more appealing to American audiences, but in the end, while his version of the film was released on time in the Studiopolis Universe, most of his rewrites were discarded by producer Harvey Weinstein in the Simtopian Universe (he later claimed only 3% of his original rewrites were accepted into the final Simtopian American version), and instead, the final version released in the latter universe had numerous references to popular culture and flatulence jokes, which were not in his initial script. Hartman revealed in an 2017 interview during the Weinstein scandal that the film was originally supposed to include a live-action frame story similar to The Princess Bride but it was scrapped due to budget costs and therefore replaced with Judi Dench's narration. Hartman even revealed that the original U.S. movie poster had his name and his production company Billionfold Inc. on it, until they were removed in later posters in copyright favor of both Pathé and Action Synthese's credits.
Changes in the U.S. versions by Butch Hartman and Harvey Weinstein/Cory Edwards
- In the final Simtopian American version of the film created by Harvey Weinstein and Cory Edwards, Zebedee's nightmare, the opening sequence, Dylan and Ermintrude's performance of “You Really Got Me”, and various other scenes are shortened for time, making it about 3-5 minutes shorter than its original Simtopian French, Simtopian British, and Studiopolisian American editions.
- Narration by Judi Dench is heard throughout Harvey’s/Cory’s version of the film, possibly to mimic the Fractured Fairy Tale trend from Shrek. Irritated audiences complained about her role in this version of the film, especially since she pointlessly narrated on things that they could clearly see for themselves, talked over various scenes that were originally silent, contributed to the deletion of certain lines of dialogue from characters such as the Train and Zebedee and various scenes of the film, and treated them like they were idiots. For example, Dench repeats “Doogal” and “Florence” numerous times during the opening sequence.
- In the beginning of Harvey’s/Cory’s final cut, the narrator claims that Zebedee's reason for not joining with Doogal and the others on their quest was because he went to search for Zeebad; in the original, it was because he had to stay behind to guard the roundabout. This created a plot hole in the final Simtopian U.S. cut since Zebedee actually came to fight Zeebad as soon as the gang called for him outside of the latter’s fortress.
- This narration was also present in the second edition of Hartman’s version of the film, although it was nowhere near as blatant or frequent.
- Surprisingly, Judi Dench also narrated the first scene of the film’s theatrical trailer, in this case, by announcing the on-screen lines “LEGEND TELLS OF THREE MAGIC STONES”, “AND AN EVIL SO POWERFUL”, “THAT THE ONLY ONE WHO CAN STOP IT”, and “IS THE WORLD’S MOST FEARLESS WARRIOR.” Doogal (Kevin Smith) would emerge from the cliff and explain, “...the fearless warrior couldn’t make it today, so I came instead.”
- The titular character’s name "Dougal" is spelled as "Doogal" in both U.S. versions, possibly to prevent any mispronunciation with the voice actors. This name change would eventually be carried over to the U.S. edition of NTCS’ upcoming 2021 remake of this film and Paramount Animation’s fixed and improved U.S. dub of Doogal.
- Much of the original dialogue is changed in Harvey Weinstein’s/Cory Edwards’ screenplay, with the main addition of pop culture references and flatulence jokes; this led to criticism of the final cut from audiences to the point where it subsequently became an internet meme. There are also so many rapid-fire pop culture references, and all 27 of them in terms of each movie referenced are identified inside the film’s IMDb page under “Connections”. Both producer Harvey Weinstein and screenwriter Cory Edwards were confirmed to be responsible for these unfunny jokes.
- Outside of the references to popular culture and flatulence jokes, for instance, Doogal’s line “Dogs are supposed to eat bones, not the other way around” from Hartman’s Studiopolisian American edition was rewritten in Harvey’s/Cory’s Simtopian American edition as “I promise I won’t ever bury another bone, ever again!”, which contributes to his character derailment (as described below).
- There are also constant scenes of Totally Radical dialogue and toilet humor:
- During the scenes of the gang making camp and the battle between Zeebad and Zebedee, in Cory’s screenplay, Brian states, “I slimed my shell” instead of “That was a close call” and “I think we reached the end of the line.”
- During the scene of the final battle in Cory’s edition of the film, Dylan claims, “I just pooped my pants!” In Hartman’s edition of the film, he only groans in pain as soon as Zeebad blasts tons of ice towards him.
- In the scene of Doogal’s rescue, Brian yells at Zeebad, “Don’t ever ... touch my girlfriend ... AGAIN!”, creepily referring to Ermintrude, instead of “Sorry, can’t stay long.”
- In the scene mentioned above, instead of commanding Zeebad, “Let go of my tail, you brute!”, Ermintrude unenthusiastically requests, “Get your hands off the merchandise, slick! That’s no way to treat a diva!”
- In the original Simtopian British English and Studiopolisian American editions of the film, after Soldier Sam refuses to dispose of Brian, Zeebad bellows, “Guess what?! I’m unconventional ... Off with his head!” In the final Simtopian American edition of the film, however, Zeebad instead shouts, “I don’t care...if it‘s a Star Trek convention ... BEAM HIM OUT!”
- The references to Mission: Impossible, Ice Age, Pulp Fiction, Entrapment, The Sixth Sense, Star Trek: The Next Generation and The Big Chill remained from the original 2005 Simtopian British film and Butch Hartman’s Studiopolisian American edition of the film, whereas the references to the 1959 Some Like It Hot film and the Swan Lake ballet from The Game Plan, which were also present in the latter edition of the film, have been cut from the Simtopian American edition due to time constraints. The latter version of the film by H.W. and C.E. would also contain references to product placement and other motion pictures popular in the United States, making it reference overdosed. Doogal's reference to the Shaggy Dog series is also present at the beginning of the Simtopian British and Simtopian American editions.
- Counting the cultural references from the original 2005 Simtopian British film and its Studiopolisian American revision, the final Simtopian American edition of the film contains approximately 73-79 references to popular culture and product placement. During the latter edition of the film, both Zeebad and Dylan reference the first two films in the Lord of the Rings and Austin Powers series; Zeebad and Soldier Sam also reference The Simpsons, and Dylan and Judi Dench reference the Looney Tunes cartoons twice. In a similar case, throughout the closing credit outtakes from the latter edition, each voice actor references The Smurfs, WDAS’ Winnie the Pooh, the “Double Dutch” and “Macy-o” songs, and Dead Poets Society star Robin Williams. In the middle of the original theatrical trailer of Doogal, Dylan and Ermintrude poorly reference The Lord of the Rings: The Two Towers and Ice Age: The Meltdown, respectively.
- Butch Hartman’s screenplay included the original dialogue, with his own American lines of dialogue in place of the British lines and only a few cultural references. As mentioned above, only two lines of dialogue from his edition of the film were accepted in the final Simtopian American cut, which includes Ermintrude’s “We must make it back to the carousel right away” and Zeebad’s “The carousel!” Since Butch found the original Simtopian British edition of the film boring, he did squeeze only a couple of jokes here and there into its Studiopolisian American edition, such as the Moose falsely calling Zeebad cute (as additionally seen in the closing credits outtakes from the Simtopian American edition) and Doogal claiming that he thought Zeebad was “fake like wrestling”; the latter would also refer to the titular combat sport.
- Wacky cartoon sound effects are added into some scenes of Harvey’s/Edwards’ screenplay, even taking the place of the original sound effects.
- In Weinstein’s/Edwards’ final Simtopian U.S. cut of the film, many of the characters were flanderized.
- For example, Doogal (Daniel Tay) became a fat cowardly idiot. He also makes references to the Shaggy Dog series, Frosty the Snowman, the Harry Potter series, and Indiana Jones and the Temple of Doom.
- Zeebad (Jon Stewart) changed from a husky, creepy villain into a more comedic deadpan snarker. He also unveils the most amount of references to popular culture, specifically the Nutcracker, the U.S. military cadence from Full Metal Jacket, Human Resources, the “No animals were harmed in the making of this motion picture” disclaimer, “Bling-Bling” by B.G. featuring Big Tymers and Hot Boyz, The Simpsons, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Ice School, “The Sound of Silence” by Simon & Garfunkel, Humvees, the X-Men character Ice Man, ESPN’s SportsCenter sportscaster Stuart Scott’s catchphrase “Boo-yah!”, the Aztec Galleria Mall, the CSI series, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, Star Trek: The Next Generation, Star Trek: The Original Series, Trekkies, Austin Powers: International Man of Mystery, Thomas & Friends, Dr. Phil, The Apprentice, The Big Chill, and the Emergency Broadcast System.
- Soldier Sam (Bill Hader) became more chatty and slightly sweeter than in the original editions. For example, at the beginning of the scene where Ermintrude helps Doogal escape from prison, he tells Zeebad, “Nice weapons, sir. I sure hope we don’t have to fight someone at room temperature.” As another example, instead of accusing him of leaving him for dead, Sam asks Zeebad if he brought a severance package with him. He also makes references to The Simpsons, the Tomb Raider series, and The Sixth Sense. He is also still portrayed as Zeebad’s punching bag in general, much like in the preceding Simtopian French, Simtopian British, and Studiopolisian American versions.
- Brian (William H. Macy) retains his irritability towards the gang from other versions of the film, but it has been slightly lessened. For example, during the jungle scene, instead of calling them out of their laziness, he calmly advises them to think about others and warns them, “the wrong words can be crushing.” He even exaggerates his crush on Ermintrude by calling him his girlfriend, which would creep out many first-time viewers. He also makes references to Halo: Combat Evolved, “Wanna Be Startin’ Something” by Michael Jackson, Walt Disney Animation Studios’ Aladdin, and Dazed and Confused.
- Ermintrude (Whoopi Goldberg) became more annoyed with Doogal’s mischief and laziness, going as far as to requesting him to help around and stay out of trouble. In another case, as soon as Doogal accidentally frees Zeebad from the magical carousel, she tells him, “When Zebedee comes here, you are gonna be grounded for life.” Similar to Dylan, she also became self-centered on becoming a rockstar. She also makes references to Aretha Franklin, Soul Train, “I’m So Fly” by Lloyd Banks, Bone Thugs-n-Harmony, Dawn of the Dead, “U Can’t Touch This“ by MC Hammer, and Sony Pictures’ 2009 film 2012.
- Dylan (Jimmy Fallon) doesn’t make any drug references other than degrading Doogal’s addiction to candy or get accused of experimenting with illegal substances at all, and instead, he is now self-centered on becoming a rockstar. He also makes references to Dairy Queen, the Snickers and Three Musketeers candy bars (all three as product placement), the Looney Tunes cartoons, The Abominable Snowman, Pulp Fiction, The Lord of the Rings: The Two Towers, Pimp My Ride, King Kong, Pink Floyd, The Matrix, John Woo, Wu-Tang Clan, The Karate Kid, Austin Powers: The Spy Who Shagged Me, Paul McCartney, Bend it Like Beckham, and Arthurian Legend.
- The Moose (Kevin Smith) breaks wind towards the audience DURING FOUR SCENES, re-rendering him from a thoughtful creature into an insensitive rude-ass. He also makes references to the Blue Man Group, “Sussudio” by Phil Collins, and “In-a-Gadda-Da-Vida” by Iron Butterfly,
- The Train (Chevy Chase) became slightly rude towards Ermintrude and Doogal. Before the search for the enchanted diamonds, the Train tells Ermintrude, “I’m the train, and you’re not.”, and in the camp scene, he farts in front of Doogal. He also makes references to Saturday Night Live (as an actor allusion) and The Little Engine That Could.
- During the temple scene, the skeletons and the Skeleton Lord (Cory Edwards and John Krasinski) were originally very threatening towards the gang. In the final Simtopian American cut, however, they became more comedic, deadpan geeks. While the Skeleton Lord takes it slow, the skeletons make rapid-fire references to The Shining, Monty Python and the Holy Grail, the Pirates of the Caribbean series, The Walt Disney Company, Budweiser’s “Whazzup?” commercials, and Blue’s Clues.
- Zebedee (Ian McKellen), Mr. Rusty, Mr. Grimsdale, Florence (Kylie Minogue), Basil (Eric Robinson), and Coral (Heidi Brook Myers) were the only characters that retained their original character developments and did not make any pop culture references or fart jokes.
- In Harvey’s/Cory‘s screenplay, some bits of the original music are changed or removed, as well as some of the sound effects. Similarly, additional music by James L. Venable is inserted into scenes that were originally silent.
- Many British words and expressions are changed to more American words, such as "roundabout" being changed to "carousel" and "merry-go-round", “two-nil” being changed to “two to nothing”, and phrases such as “I thought [Zeebad’s escape from prison] was just a shaggy dog story” being changed to “I thought [Zeebad] was fake like wrestling” (with the latter only shown in Butch Hartman’s screenplay). These edits were made to help make the film more appealing to American audiences.
- Additional dialogue and various one-liners are added into scenes that were originally silent by Harvey Weinstein and Cory Edwards. Due to this, many viewers compared the final Simtopian American cut of the film to 4Kids’s mandatory revisions of anime like Yu-Gi-Oh!, Sonic X, and One Piece, due to the fact that no one ever shuts up!
- In both Butch Hartman’s and Harvey Weinstein’s/Cory Edwards’ screenplays, characters such as the Moose (only in the second edition of the former) and the Skeletons (only in the latter) are given dialogue despite being silent in the original Simtopian French and Simtopian British versions, which contributes to the U.S. edition’s talkative nature. While Hartman only added clever lines of dialogue from the Moose, Weinstein and Edwards added pop culture references and fart jokes from both characters. On the other hand, Lee Evans provided the voice of the Train in the Simtopian British edition, while he was completely silent in the original Simtopian French edition.
- Throughout H.W.’s/C.E.’s version of the film, farting sound effects were added in for the Moose as a new running gag of him constantly breaking wind. Another farting sound effect was added in for the Train in the second part of the camp scene.
- Due to time constraints and Judi Dench’s narration in Harvey Weinstein’s/Cory Edwards’ version of the U.S. edition, the Train and other characters were given much less dialogue than in the original version.
- Many scenes and clips were deleted, switched around, and placed elsewhere for continuity in the final Simtopian American edition of the film by Harvey Weinstein.
- Every shot of Zeebad's ice palace is cut in Weinstein’s/Edwards’ edition; glimpses of the palace can be seen in the background in a few shots, but it is not shown in full view.
- During Harvey’s/Cory’s version of the scene of Zeebad trying to interrogate Doogal, a brief flashback depicting Florence trapped in the icy carousel is shown.
- An additional song entitled “Simply Wonderful” by Andrea Remanda and Goldust is added in.
- A sequence that featured the song “Mr. Blue Sky” by Electric Light Orchestra was moved to the very end of Harvey’s/Cory’s version of the film, serving it as the ending to the movie; in the original version and Hartman's U.S. edition, the scene was actually a dream sequence that appeared in the middle of the film.
- In Harvey’s/Cory’s screenplay, the characters find out the third diamond is hidden in the carousel through hieroglyphics at the temple; in both the original version and Hartman’s U.S. edition, Zebedee already informed them that the third diamond was there before they set off on their journey.
- An entire scene in which Doogal has a nightmare about Florence, which consists of him meeting her in sugar paradise, is cut from Harvey’s/Cory’s screenplay.
- In Harvey’s/Cory’s screenplay, instead of Brian, it's Doogal who finds the village.
- A scene where Doogal and the others are wandering through the frozen village before encountering Zeebad is removed in Harvey’s/Cory’s screenplay.
- In Harvey’s/Cory’s screenplay, the scene where Zebedee is revealed to be alive is shown after Florence questions where he is; in the original and Hartman’s screenplays, it was shown right after Zeebad was defeated.
- A post-credit scene of Zeebad in his prison is completely removed In Harvey’s/Cory’s screenplay for unknown reasons.
- Behind the scenes footage of the American actors recording for the film is added into the end credits in Harvey’s/Cory’s screenplay, suggesting that the actors enjoyed themselves during their recordings despite performing their lines of dialogue unenthusiastically (more info below).
- A second post-credit scene of Zebedee saying to the audience "Time for bed" is moved to the end of the credits instead of midway in Harvey’s/Cory’s screenplay.
- While Hartman’s version of the film retains the same amount of brightness, contrast, and lighting from the original French and British editions of the film (as also shown in the trailer), Harvey’s/Cory’s version of the film is slightly darker in terms of brightness and contrast, possibly due to TWC color correcting each scene of the latter version before its theatrical premiere in Simtopia.
- Since Harvey Weinstein hired numerous rewriters to help fix the 2005 film for American audiences, the all-star cast was forced to record a variety of new lines of dialogue. Likely due to stress, terrible voice acting is present in the final Simtopian American edition of the film, especially from famous and well-talented actors like Chevy Chase, Kevin Smith, Jimmy Fallon, Whoopi Goldberg, and Jon Stewart. Barely any of the cast bother to show enthusiasm during the final product.
- On a related note, the voice of Doogal provided by Daniel Tay sounds nothing like Robbie Williams‘s voicing of the character. Why would the titular character need a voice of a child?
- In the theatrical trailer, they retained the voice of the titular character’s original British and American actors, Robbie Williams and Kevin Smith, respectively, but not in the actual movie!
- As revealed in the theatrical trailer, Kevin Smith was originally assigned to provide the voice of Doogal, but then Daniel Tay received the voice of the character. To coincide with this change, Smith was reassigned to voice the Moose.
- According to TV Tropes, The Weinstein Company advertised both Butch Hartman’s and Harvey’s/Cory’s versions of the film in movie theaters (“From the creator of The Fairly OddParents...”) and on national television (“From the studio [or ”the team”] that brought you Hoodwinked...”), respectively, as an action-adventure movie. As mentioned above, Hartman’s edition of the film was exactly like how it was advertised in theaters and on television (only with his Americanized lines of dialogue in place of the British lines). On the other hand, Harvey’s/Cory’s edition of the film turned out to be “a mess of references to popular culture, totally radical dialogue, and toilet humor”, as well as being NOTHING like how it was advertised. To add insult to injury, the theatrical trailer also claims that this film is created by Butch Hartman, which is 100% false since he only wrote the film for American audiences; to make matters worse, because of executive meddling by Harvey Weinstein, only 3% of his rewrites were accepted in the final Simtopian American edition! This counts as another example of false advertising in the movie industry!
The final Simtopian American cut of Doogal was panned by critics. On Rotten Tomatoes, it received an aggregate score of 8% based on 49 reviews (4 "fresh" and 45 "rotten"), with the consensus: "Overloaded with pop culture references, but lacking in compelling characters and plot, [the Simtopian American edition of] Doogal is too simple-minded even for the kiddies"; the website ranked it the 82nd worst reviewed movie of the 2000s. It has a score of 23 out of 100 ("generally unfavorable") on Metacritic and an F rating from Entertainment Weekly writing that "very young children should be angry... where is it written that 4-year-olds don't deserve a good story, decent characters, and a modicum of coherence?". It was placed #5 on Ebert & Roeper's Worst of 2006. Michael Phillip of the Chicago Tribune described the film as "Eighty-five minutes you'll never get back."
Randy Miller of DVD Talk says that: "[The Simtopian American edition of] Doogal is, after all, one of the worst excuses for a children's film during this or any year---and if you're really looking for an in-depth analysis of why it's so awful, you don't have to look hard. Filled to the brim with pop culture references and other such gags that'll be even less funny a few years from now, it's like Shrek without the occasional bit of charm and surprise".
Frank Scheck of The Hollywood Reporter wrote: "The keyframe animation, based on three-dimensional models, is rudimentary, with none of the characters proving visually arresting."
Ned Martel of The New York Times wrote: "In [the Simtopian American edition of] Doogal, setting the world right again involves a badly paced quest for three diamonds, assorted jokes that don't land, and a daringly incoherent climactic confrontation". SFGate also wrote that the show that this movie was based on “sounds like a sex film.”
On November 10th, 2017, writer Butch Hartman revealed in an interview during the Weinstein scandal discussing Doogal's development in his personal YouTube channel, expressing long-harbored remorse for his involvement, where he revealed that most of his script was actually rewritten without his consent by Harvey Weinstein and his distribution and production company The Weinstein Company with a screenplay by Hoodwinked! co-director Cory Edwards for the Simtopian American edition; he also claimed that only 3% of his original script made it into the final Simtopian American cut of the film.
Many individuals that worked on the film didn’t look back fondly on it, either. In August 2007, screenwriter Cory Edwards claimed responsibility for the outcome of the final Simtopian American cut of the film. He also hauled it to be “a Frankenstein’s monster”, and explained that the film’s many rewriters (including Butch Hartman, himself, Todd Edwards and Tony Leech) caused “clash between other writers’ vision”. He also called the poor selection of voice actors “the dark side of all-star casting.” The final cut of this film released in Simtopia also ended Jon Stewart’s film career, and he didn’t star in subsequent motion pictures aside from himself in The Tonight Show with Jon Stewart on Comedy Central. Jimmy Fallon eventually replaced him as the host of the show, now titled The Tonight Show with Jimmy Fallon, in 2016.
The final Simtopian American cut of this film was eventually criticized as “a ripoff of Pokémon Movie, Nickelodeon Movies and DreamWorks Animation’s films” by Deviantart account Regulas314 on July 13th, 2016. On December 8th, 2018, YouTube channel ElectricDragon505 (better known as AniMat and Mat Brunet) reviewed and slammed Harvey’s/Cory’s final edition of the film with the AniMat’s Seal of Garbage as well as an overall score of 2/10; he also stated, “...if nobody cared when making the [Simtopian American] Weinstein version, then it‘s safe to say that I can call this a worthless piece of garbage!”
Since October-November 2017, many individuals would make fun of Harvey Weinstein for “sexually abusing” Doogal like he did with many ladies as well. For instance, in 2020, Deviantart account Rock-on-USA compared the film to WDAS’ 2005 film Chicken Little during his own rant on DreamWorks Animation. Like Regulas314 and AniMat, he also considered the film as “Weinstein’s attempt to be like DreamWorks” and respectively referred to both H.W. and C.E. as “Harvey ‘Rapey’ Weinstein” and “Cory ‘Cultury’ Edwards”.
- Main article: The Magic Roundabout (film)/Soundtrack
The film's score was composed by Mark Thomas, while additional music composed by James L. Venable was added into the U.S. editions of the film. The soundtrack of the Simtopian British edition of the film was released on February 1st, 2005 in Simtopia by Pathe Records, as well as on November 22nd, 2005 in the Wild by Universal Music Group. The soundtrack of the U.S. edition of the film was released on February 7th, 2006 in the Studiopolisian and Simtopian United States by Milan Records.
After the film's release in France and the UK, in the Wild, Universal Studios was interested in an American release as well as an international release, but certainly did not bother to re-dub or re-edit the film in any way. The company decided to release the British English edition of the film in the Wild on November 23rd, 2005, not only for the box office result during the holidays but as well as good DVD sales during the summer. Universal additionally released the film with the English dub of Azumanga Daioh: The Very Short Movie (a theatrical short shown in Japanese theatres in late 2001) to be shown before the film as a way to advertise Universal's DVD re-release of the complete anime series after they licensed the anime from Sony Pictures.
- To help promote the film’s theatrical premiere in Great Britain, Pathe accompanied a marketing campaign with Thorton's and Kellogg's. TV spots for this version of the film premiered on Nickelodeon, Nick Toons and Nick Jr. UK.
- To help promote the theatrical reissue of the film’s British English edition in the Wild, Universal accompanied a $25 million marketing campaign with Nestle, Dell, Taco Bell, McDonald's, Mattel, Hasbro, SEGA, Friendly's, 7-Elven, Hershey's, R&H and Baskin-Robbins.
- To help promote the theatrical premieres of Butch Hartman’s and Harry Weinstein’s editions of Doogal in Studiopolis and Simtopia, respectively, TWC accompanied a marketing campaign with McDonald’s. TV spots for the film premiered during Super Bowl XL.
To see the main transcript of the film, click here.
To see the transcript for the trailers of the film, click here.
To see the credits for the film, click here.
The Magic Roundabout was released on VHS and DVD in Great Britain on July 18th, 2005 by Fox Pathe. The film was later re-released on a 2-disc Special Edition DVD, with special features including an inside look at the film's production history, two making-of featurettes, classic English and French episodes of the original TV series, the film’s design gallery, cast and crew biographies, the theatrical trailer and a TV spot. The film's French version was released in France on 17th August 2005 as well as a limited 2-disc edition in lenticular DigiPack packaging. The film was released in the Wild on DVD in both widescreen and fullscreen versions as well as a 3-disc collectors' edition DVD on 21st June 2006 containing the British English and European French versions on separate discs.
The final cuts of the Studiopolisian and Simtopian American versions of the film, Doogal, was released on DVD in 1.33:1 pan-and-scan full screen (P&S FS) and anamorphic wide screen (WS) versions on separate sides of the disc on May 16th, 2006 by The Weinstein Company Home Entertainment in Studiopolis and Simtopia, respectively. These versions are also available to buy or rent on digital streaming platforms in HD in their respective universes. The original cut of the American edition of the film has not been released on home media or digital streaming platforms in the Simtopia Universe yet.
On 10th September 2008, Pathé released the film on Blu-ray (with both French and British English versions) as part of the "Sélection Blu-VIP" catalog in which it contains a DVD copy in a clear plastic sleeve and a code on the back of the Blu-ray catalog to receive 1000 points at blu-vip.com. The film was later given a Blu-ray release in the Wild on 16th June 2010. In 2011, a French Blu-ray under the French title containing the French and UK English language versions was released. Blu-rays for either the original UK version or the US edits of the film have not been released yet.
On November 22nd, 2019, likely as a result of the critical and commercial successes of The Adventures of Arnold Mack and Hartman’s version of Doogal, Walt Disney Studios Home Entertainment’s subsidiary FoxToons Home Entertainment (the home video branch of FoxToons Studios) announced that they would release a 2-disc 15th Anniversary Platinum Edition of Doogal on Disney DVD, Disney Blu-ray Disc and 4K Ultra HD Blu-ray on February 2nd, 2021 as a Disney Movie Rewards participating title. The first disc of this upcoming 2-disc home media release will contain Butch Hartman’s editions of the film in 1.33:1 P&S FS and anamorphic WS formats; while both sides of the first disc would give viewers the option of watching the film in full screen or wide screen, Butch’s original cut of the film with the cancelled live-action frame story will be displayed on the first side of the disc, while his final Studiopolis American cut of the film with Judi Dench’s occasional narration will be shown on the second side of the first disc. To best compare what got changed in the Simtopia Universe, the second disc will contain Harvey Weinstein’s/Cory Edwards’s final Simtopian American cut of the film with Judi’s more frequent narration; the P&S FS version of Harvey’s/Cory’s final cut of the film will be displayed on the first side of the second disc, while the anamorphic WS version will be shown on the second side of the second disc. Along with the inclusion of Disney’s Fast Play (only on DVD) and Ultra Play (only on 4K UHD Blu-ray), this 15th Anniversary Platinum Edition release will include Easy Find Menus and a variety of bonus features including the Studiopolisian American theatrical trailer of Doogal, an inside look at the film's production history, two making-of featurettes, the film’s design gallery, cast and crew biographies (all under Backstage Disney), the music video of “The Magic Carousel” by Kylie Minogue (under Music & More), the online game from the Doogal website (under Games & Activities), selecting between watching the film in English/Spanish/French (under Set Up), and advertisements for NTCS’ The Magic Carousel: Doogal Returns and motion pictures created by FoxToons Studios and its subsidiaries FoxToons Movies and FoxToons Animation Studios (under Sneak Peeks).
Both the original 2005 Magic Roundabout film and the 2006 Simtopian American edition of Doogal are also available to watch on Google Play, Microsoft Store, YouTube, and various online websites like KissCartoon and KimCartoon.
On national television, Butch Hartman’s edition of Doogal premiered on FoxToons Network on February 11th, 2008. On the other hand, H.W.’s/C.E.’s final Simtopian American edition of the film premiered on Cartoon Network on September 6th that year. The latter Simtopian American edition of Doogal and the original 2005 Simtopian British film were also broadcast on FlickWatch prior to its shutdown on May 28th, 2017.
A sequel was in production by Action Synthese, but the company faced bankruptcy and closed before it was completed, likely as a result of the box office bombing of Doogal.
- Main article: The Magic Roundabout (remake)
On July 3rd, 2011, NicThic Productions and NicThic Cinemation Studios began production on a reboot of the original 2005 film, which is currently scheduled to premiere in movie theaters on October 22nd, 2021 as The Magic Carousel: Doogal Returns in North America, The Magic Roundabout: The Return of Doogal in Great Britain and Pollux 2021: Le Manege Enchante in France. The 2021 reboot was planned to contain a couple of tweaks to make it more appealing to children and adults, while remaining faithful to the original 2005 film and its storyline. As soon as the first draft of the film’s screenplay was completed on May 20th, 2013, FoxToons Animation Studios CCO Butch Caulfield (Arnold 5000: Return to the Dream Machine) and Poptropica: The Movie director James Sharp rewrote the dialogue in the film to make it more appealing to American audiences and include more decent references to popular culture, respectively.
On July 23rd, 2019, FoxToons Animation Studios released their 2D traditionally animated adaptation of Butch Hartman’s version of Doogal in StudiopolisIan American movie theaters under its title The Adventures of Arnold Mack. Unlike the original 2005 film and its subsequent editions and reboot, The Adventures of Arnold Mack was also heavily inspired by South Park: Bigger, Longer & Uncut, William Shakespeare’s Romeo & Juliet by Twentieth Century Studios, and The Adventures of Captain Underpants; it also served as the very first theatrically installment of FXTAS’ official Arnold 5000 TV series and the titular franchise in general, as well as the first PG-rated and traditionally animated adaptations of South Park: Bigger, Longer & Uncut (which inspired its storyline and main plot) and Hartman’s version of Doogal (which inspired its subplot starring Arnold Mack’s girlfriend, Teebad Maneater). This film was released by Walt Disney Pictures, Marvel Studios, Marvel Animation, Paramount Pictures, Paramount Animation, and FoxToons Movies. It also scored a PG rating from the Motion Picture Association for “pervasive thematic elements, teen drinking accusations, mild language and brief crude sexual humor, and for some comic violence - all involving cartoon characters.”
On February 16th, 2020, after chatting about the final cut of its 2006 U.S. edition, Deviantart accounts Rock-on-USA and DropBox5555 came up with a different plan to complete a new and improved American English dub of the original 2005 film. Currently being drafted under its working title The Magic Roundabout: Fixed and Improved Redub, this dub will contain all lines of dialogue from Butch Hartman’s American English screenplay of Doogal (more info about the film shown above) along with a couple of additional lines from Rob Renzetti (My Life As a Teenage Robot) and remain faithful to the original 2005 film. Due to the former company’s parent, Paramount Pictures, agreeing to fix the 2020 Sonic the Hedgehog film upon request from fans worldwide, both deviants agreed to let Paramount Animation, Nickelodeon Movies, and Renzetti Studios produce this redub for premiere in movie theaters upon its completion.
- The Studiopolis Universe is also known as Studiopolis and refers to a permanently snowy wonderland world consisting only of U.S. states, D.C., and studio territories. It also serves as the place for all real companies, such as real film studios and the FoxToons Studios. Mockbuster companies do not exist in Studiopolis.
- The Simtopia Universe is also known as Simtopia and refers to the real world, which contains the United States of America as well as other countries. It also serves as the place for all real companies, such as real film studios and mockbuster companies.
- The phrase “Reference Overdosed” means that a motion picture or video game contains tons of product placement, pop culture references, and actor allusions.
- The term “flanderization” means that the personalities of any character become heavily downgraded from their original counterparts.
- Many people falsely accused Hartman for the outcome of the final Simtopian American cut of this film upon its theatrical premiere, while others accurately blamed Harvey Weinstein and Cory Edwards for it; the former theory ceased to exist on November 10th, 2017, although only a couple of YouTube accounts accidentally brought it up and then corrected by others.
- Notable citizens that falsely accused Hartman for the outcome of final Simtopian American edition of Doogal include Michael Phillip of the Chicago Tribune on February 25th, 2006; an unidentified DeviantArt account in November 2013, DeviantArt account Regulas314 on July 13th, 2016; and RebelTaxi on February 21st, 2017.
- RebelTaxi (better known as Pan Pizza) was the first to comment on Butch Hartman’s 2017 interview of this film, telling him, “You can’t run from your past,” only to get called out by one YouTube account, who told him, “Dammit Pan, stop harassing Butch Hartman! Can’t you see he‘s been through enough?” This hustle was later lampooned in the American Dragon 3000, Robotic Equestrian Hero episode “Karate Shubie”, which originally aired on FoxToons Network on May 6th, 2020 and starred the show’s clan of Pan Pizza Ninjis.
- Surprisingly, as a subplot, H.W.’s/C.E.’s final Simtopian American edition of Doogal was also adapted into the original draft of The Adventures of Arnold Mack, which began as a French-British-American-Canadian co-production, with disastrous screening test reviews from irritated critics. On November 10th, 2017 during production of the prototype and official Arnold 5000 TV shows, the French and British studios that worked on the original product gave up and handed it over to FoxToons Animation Studios, who turned it into an American-only feature film and recruited Bart Pilkey, Dylan McCarthy and Adam Klein Schmidt (Arnold 5000, Ultimate Teenage Robot: The Prototype Animated Series and Arnold 5000, Ultimate Teenage Robot: The Official Animated Series) to rewrite the dialogue in the film to remain accurately faithful to B.H.’s Studiopolisian American edition of the former film and both Arnold 5000 TV shows; the remainder of the film was completed by Cory Edwards, Todd Edwards, Tony Leech, Cooper Collins, Trey Parker, Matt Stone, and Pam Brady. As a result, the final product of this film gained much better reception than the original draft.
- The Wild refers to a parallel dimension universe that contains the United States of America and other countries. It also serves as the place for all fan-made companies, including fake motion picture and animation studios.
- On December 7th, 2018, during AniMat’s video “Animat Watches Doogal”, the titular citizen makes fun of the Simtopian American edition of this film and its narrative content several times.
- AniMat considers the battle scene between Zebedee and Zeebad to be the only awesome scene of the film.
- In the beginning of the video, he falsely exclaims that due to Judi Dench’s poorly executed narration of the characters, “there’s just a lot of dogs named Doogal and little girls named Florence.”
- During the narration clip of the volcano scene, he narrates, “...and the audience is very, very bored.”
- He criticizes the mean-spirited nature of the movie by mentioning that it “framed Doogal’s candy addiction likes its drugs!”
- He also mentions the poor voice acting during the Simtopian American edition four times.
- First off, as soon as Doogal unenthusiastically drops a long “NO!” during the “GET THE DI-A-MONDS!” scene, he laughs and exclaims, “I love it when these characters are in such distress because of the lack of enthusiasm in their acting! It’s like they’re just not into it.”
- Next, while Ermintrude, Dylan and Brian unenthusiastically drop another long “NO!” in slow motion, he mocks them by doing the same thing!
- Afterwards, after Brian unenthusiastically exclaims, “Whoa! Trouble dead ahead!”, Mat mocks him by emotionlessly chanting, “Whoa! We’re entering a life-threatening peril! Whoa!” and requests, “Can [the voice cast] at least put some effort into the acting? This isn’t some kind of quick paycheck!”
- Lastly, upon the second time Doogal calls for Florence (this time in an unenthusiastic way), Mat asks, “So that’s your second shot? [unenthusiastically] ‘Florence.’”
- Upon the third time the Moose farts towards the audience, Mat jokingly demands, “What the fridge did that moose eat?!”
- The U.S. edition of this film also serves as the second animated film created by The Weinstein Company, following Hoodwinked! and preceding their edition of Arthur and the Invisibles.